Tacna definicija reci ,,delija" bi bila,vojnik,konjanik u ceti kod delibase koji je bio podredjen i koji je cuvao mahom velike vezire ili zvanicnike slicnog polozaja,poneki veziri su imali njih kao licnu strazu od 500 delija a poneki paša i preko 2000 delija,tj lakih konjanika i koristili su se i kao izvidjaci i prethodnice glavnine turske vojske. ,,deli"sa turskog znaci ludo hrabar,mahnit ili srcani ratnik koji ide bezglavo na kaure tj hriscane,a takodje se prevodi( sto je kod nas najvise prihvaceno i odomaceno) kao muskarac stasit i stamen,atletski i krupno gradjen. I turci je isto prevode tj kao vojnik konjanik a i kao stasit momak jer ni oni nemoju tacno vidjenje te svoje reci jer je i kod njih pozajmica od stanovnika srednje azije,ne znaju tacan koren. A i steta je stvarno (ovo sad bez trunke podjebavanja),pored toliko nasih lepih reci koje bi imale slicno znacenje izabrano je ime ,,delije". Imali su recimo i rec zatočnik, koje kada bi se prevelo sa starosrpskog bi imalo znacenje viteza bez gospodara,koji se bori da pronese svoju slavu,nije duzan nikome zakletvu i odlucuje sam o svom putu kojim hoda. Izvinjavam se za off.