@zikabog
Tačno, to je to kod CNH.. E sad, mnogi ne razumeju engleski tekst pa smo opet u problemu..
Naravno varijacije su u pogledu fizičkog izgleda i položaja komandi, ali je suština ista.
Sa obično najvećom kontrolom pozicije se našteluje radna dubina. To je negde položaj 2,5-3,5.
Zatim se malo dugme za kontrolu sile vuče okreće ka srednjem položaju dok se ne pojavi "dr" na displeju i lampice indikatori položaja ne počnu da trepću.
Ja obično namestim veliki točkić kontrole pozicije tako da ovaj drugi mali bude u toku rada na sredini svog hoda, te je moguće podešavati njime u plus i minus ravnomerno.
Često je potrebno i pored plivajućeg režima u toku rada korigovati malo dubinu, i to se tada lako može izvesti pomeranjem ovog malog točkića kontrole vuče.
Ovaj točkić kontrole vuče u toku korištenja hidraulike u režimu kontrole pozicije bi trebao da bude smanjen na minimum!
Kako dalje piše u upustvu nakon ovoga potrebno je još podesiti osetljivost, brzinu kojim hidraulika reaguje na promene. A to se radi sa jednom od dodatnih malih kontrola.
Lampice ne treba da trepću ni suviše brzo a ni sporo.
I to je to, zaista nije komplikovano, ali je najčešće vrlo loše objašnjeno pogotovo ako se radi o uputstvu prevedenom na srpski. Prevode verovatno rade ljudi kojima ništa od poljoprivrednih termina nije blisko, pa na posletku niko ne može shvatiti šta je pisac hteo reći u orginalu..
I da zaboravih, kada sam malo bolje pogledao prevod vezan za "draft" može se videti da on u muškom rodu označava pomenuti gaz, dubinu gaženja broda u nautici, dalje ravno zemljište u smislu plana, nacrta, i vuču ženskom rodu.
Sva tri značenja se mogu dovesti u vezu sa funkcijom koju označava.
Dakle sigurno taj termin nije slučajno izabran već sa razlogom.
Nadam se da će ova naša diskusija nekom pomoći da unapredi svoje oračke rezultate..